| fordítás felhasználásának időbeli hatálya | Új hozzászólás | Hozzászólások fordított időrendben | |
jogok átengedésének szokásos időtartama 2012. 07. 19 22:42 | ||
| Mihály | 2012. 07. 19 22:42 | válasz erre | #0 |
Üdv! Teljesen kezdő fordító vagyok, az első szerződéskötésem előtt állok, és könnyű műfajú irodalmi szövegről van szó. Azt szeretném kérdezni, meddig szokták átengedni a fordítók a kiadónak a felhasználás jogát? Van bevett gyakorlat, vagy teljesen kiadófüggő? Tehát például a fordításomra a kiadó "területi és időbeli korlátozás nélküli, kizárólagos, harmadik személynek átengedhető felhasználási jogot" akar meghatározni a szerződésben, ráadásul "tetszőleges példányban, tetszőleges módon, tetszőleges alkalommal történő többszörözésére és a többszörözött példányok terjesztésére, időbeli korlátozás nélkül". Mennyire tűnik ez elfogadhatónak? Köszönöm a segítséget! | ||
| Oroszlány Balázs | 2012. 07. 27 03:40 | válasz erre | #1 |
Nálam öt év felett már rezeg a léc, ez pl. mindenképpen túlzásnak tűnik (és kérdés, hogy egyáltalán végrehajtható-e). előzmény: 0Mondjuk attól is függ, hogy mennyit fizetnének érte, és azt hogyan. (Plusz lehetnek kivételek, pl. ekönyv, ha a fordító százalékot kap, stb.) Én nem írnám alá. | ||
| Lőrinszky Ildikó | 2012. 08. 18 23:21 | válasz erre | #2 |
Teljesen egyetértek. A jogokat egyébként "időbeli korlátozás nélkül" soha nem szabad átengedni, ilyen szerződést lehetőleg senki ne írjon alá. előzmény: 1 | ||
FÓRUM
német műveket keresek
Lőrinszky Ildikó | 2013. 05. 22
Lőrinszky Ildikó | 2013. 05. 22
német műveket keresek
kgykinga | 2013. 05. 15
kgykinga | 2013. 05. 15
film
reesereese | 2013. 05. 11
reesereese | 2013. 05. 11






