Tagjaink

Bárász Péter

Forrás nyelv(ek): belarusz, magyar, orosz

Cél nyelv(ek): magyar, belarusz, orosz

Névjegy



A Belarusz Köztársaságban élő magyar matematikus. Nyugdíjas, szabadúszó műfordítótolmácsszakfordító, a MEGY és az egyik Belarusz Írószövetség tagja.



Nyelvtudás: orosz, belarusz, francia, lengyel, angol, olasz, ukrán



Az első (és gyakorlatilag az egyetlen) műfordító, aki belaruszból magyarra és viszont közvetítő nyelv nélkül fordít.





Fordítások, bibliográfia

Publikált műfordítások és műfordítással kapcsolatos saját írások Könyv


  1. Uladzimir Nyakljajeu: Kandúr a zsákban (novella- és publicisztikagyűjtemény). Ab Ovo, 2013.

  2. Sergiusz Piasecki: A Nagymedve szerelmese (regény). Rézbong, 2018. (Lengyel eredetiből fordítva. Az összes többi műfordításom belarusz eredetiből készült.)

  3. 16 szöveg különböző belarusz szerzők tollából, valamint a teljes kötet összeállítása és szerkesztése. Napút, 2018. 9. “A belarusz Európa” c. szám.

  4. Uladzimir Nyakljajeu: Én és a KGB (regény). Kairosz, 2020.

  5. Folyóirat

    1. Uladzimir Nyakljajeu: A Dongó és a Vándor (novella). LettreInternationale, 2011. 1.

    2. Uladzimir Nyakljajeu: A Sárkány (novella). 2000, 2011. 7-8.

    3. Uladzimir Nyakljajeu: A bomba (novella). Kalligram, 2012. 1.

    4. Alexander Lukashuk: Verset a Szabadság Rádiónak (levél Miłoszhoz). Lettre Internationale, 4.

    5. Ihar Babkou: Költészetről, távollétről és búcsúról Európától (levél Miłoszhoz). Lettre Internationale, 4.

    6.   (Belorusz ellenzéki írók műveiből az 5-9. pontok alatt felsorolt fordításaimat konspirációs okokból, kérésemre, Körner Gábor jegyezte.)

      1. Sergiusz Piasecki: A Nagymedve szerelmese (lengyel regényrészletek). Tiszatáj, 2012. 4.

      2. Natalka Babina: Az igazságos Lengyelország arcai (tudósítás). Lettre Internationale, 2.

      3. Ihar Babkou: Perc. Három történet (regényrészletek). Nagyvilág, 2015. 7.

      4. Uladzimir Nyakljajeu: A Föld királya (novella). 2000, 2017. 8.

      5. Uladzimir Nyakljajeu: Kapcsolatváltás (novella). Kalligram, 2019. 5.

      6. Megint a saját külön barlangjainkban ülünk (Juri Drakahruszt interjúja Szvetlana Alekszijeviccsel). hu, 2020.06.10.

      7. Uladzimir Nyakljajeu: Miért? (novella).hu, 2020.11.18.

      8. Uladzimir Nyakljajeu: A kenyérlapát (novella). 2000, 3. (38-59.old.)

      9. Uladzimir Nyakljajeu: Hajbah (novella).hu, 2021.02.03.

      10. Maxim Harecki: Az Orosz (novella). hu, 2021.03.17.

      11. Andrej Koncsalovszkij: Kedves elvtársak! (film feliratozás). 2021.03.

      12. Őrült hobbi: belaruszból fordítok magyarra. Counterpoint-Contrepoint,2021.5.

      13. Uladzimir Nyakljajeu: Az embergyűlölő (novella). hu,2021.03.31.

      14. Uladzimir Nyakljajeu: A covid játékai (naplójegyzetek).hu, 2021.05.12-13.

      15. Belarusz irodalomtörténet és kultúra. 100 írásra tervezett cikksorozat első 20 darabja. Újnépszabadság, 2021. júniusától. Ў-blog a Papageno.hu oldalon.

      16. Атыла Вег: Адраджэнне (Végh Attila: Újjászületés – Versfordítás belaruszra).Жырандоля, 2018.

      17. Некалькі перакладаў Янкі Купалы з леташняга нумара аднаго вугорскага часопіса пра Беларусь (Néhány Janka Kupala fordítás egy magyar folyóirat Belaruszról szóló számából – saját cikk). Нам засталася спадчына: ХІІІ Міжнародныя Купалаўскія чытанні. матэрыялы навуковай канферэнцыі (Мінск, 23-24 кастрычніка 2019) Örökségünk: a XIII. Kupala Nemzetközi tudományos konferencia anyagai. (Minszk, 2019. október 23-24.) p.133-140.

      18. Дзёрдзь Фалуды: Вывучы гэты мой верш (Faludy György: Tanuld meg ezt a versemet – Versfordítás belaruszra).Bábelben magyarul, 2020. Жырандоля, 2021.

      19. Тамаш Ёнаш: Хопіць!, Я знадворку (Jónás Tamás: Elég!, Kint vagyok – Két versfordítás belaruszra). Rozstaje.art.





Magyar Műfordítók Egyesülete