Tagjaink

Jozefina Komporaly

Forrás nyelv(ek): magyar, román

Cél nyelv(ek): angol

Egyéb tevékenység:
- szerkesztés

Névjegy

Magyar/román-angol fordító/tolmács, egyetemi tanár (University of the Arts, London). Magiszteri & doktori fokozat (PhD), Warwick Egyetem, Egyesült Királyság – angol és összehasonlító irodalomtudomány (1997-2002).

Fordítói tapasztalat:


  • szépirodalom

  • dráma/színház

  • bölcsészettudomány


A brit Society of Authors/Translators’ Association, Institute of Translation and Interpreting (ITI) és több nemzetközi tudományos szervezet tagja.

10+ önálló kötet és több tucat műfordítás magyarból (és románból) angolra, illetve számos magyar vonatkozású egyetemi publikáció szerzője

 

 

Fordítások, bibliográfia

 

Előkészületben:


Szerkesztett kötetek:


Önálló műfordításkötetek:




Fordított irodalmi szövegek:





Színpadon bemutatott fordítások:



  • Stories of the Body’ (‘Artemisia’, ‘Eva’, ‘Lina’, ‘Teresa’) by András Visky – directed by Andrej Visky and Melissa Lorraine for Theater Y Chicago, 25 May-15 July 2018. http://www.theatre-y.com/



  • ‘The Unburied. The Saint of Darkness’ by András Visky – directed by Camila Franca and Trine Garrett for [Foreign Affairs], Rose Lipman Building, London, 20-25 November, 2017. <http://www.foreignaffairs.org.uk/productions/the-unburied/>




Translators Aloud YouTube


Angol-magyar fordítás:


Magyar vonatkozású egyetemi publikációk:











  • ‘Source-oriented Agency in Hungarian/Romanian to English Translation: Translator Testimonial’ Enriching the Global Literary Canvas: Celebrating Less Translated Languages, special issue of The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation 17, (October 2022): 76-86. https://ojs.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/article/view/1228



  • ‘András Visky & Matéi Visniec: Challenging boundaries of cultural specificity’, in Contemporary European Playwrights, eds. Maria M Delgado, Bryce Lease and Dan Rebellato (Routledge, 2020), pp. 76-94.



  • ‘The Ghosts of History Redux: Intertextuality, Rewriting, Adaptation’, in I. A. Orlich, Subversive Stages: Theatre in Pre- and Post-communist Hungary, Romania and Bulgaria (Budapest and New York: Central European University Press, 2017), pp. ix-xx.  <http://www.ceupress.com/books/html/Subversive%20_Stages.htm>






  • ‘Sampling Hungarian Theatre: The Katona József Theatre, Budapest’, New Theatre Quarterly,  120.  (2014), pp. 391-396. ISSN: 0266-464X



  • ‘Narratives of Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20’, Linguistica Antverpiensia 13 (2014) <https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/52>





  • ‘Adaptation, Translation, Multimediality: A Hungarian Bestseller across Cultures’ (jointly authored with Marta Minier), Journal of Adaptation in Film and Performance, 1: 3. (2008), pp. 191-204.



  • “Transcending Boundaries: National Identity and Sexual Transgression in Hungarian and English Modernism”, in Loving against the Odds: Women’s Writing in a European Framework,  Elizabeth Russell (Frankfurt: Peter Lang, 2006), pp. 87-104.



Online felületeken közölt írások:





 

Magyar Műfordítók Egyesülete