Tagjaink

Nádori Lídia

Forrás nyelv(ek): német

Cél nyelv(ek): magyar

Egyéb tevékenység:
- előolvasás
- szerkesztés
- kontrollszerkesztés

Névjegy

born in 1971 in Budapest

1985-1989 Music High School Budapest

1989-1995 Janus-Pannonius-University Pécs, Language and Literature, MA

1994 German course on the Heidelberg University (German as a Foreign Language Institute), Fellowship of the KAAD

1996-2001 Editor by Jelenkor Publishing House, Pécs, Hungary

1997-1999 Fellowship of the DAAD in Berlin: Cultural and Medienmanagement, postgraduate diploma

since 2000: freelance translator and editor

2003 Co-founder of Association of Hungarian Literary Translators (MEGY)

since 2004: fellowships: International Literary Translator’s Workshop by the LCB 2004; Summer Academy by the LCB 2007; Workshop for Literary Translators in Leukerbad 2008, Walser Workshop in Switzerland 2013, International Library of Children Literature Munich etc.

2013 Grant for Literary Translators of the Marion-Gräfin-Dönhoff-Fund

since 2013 freelance editor and translator of the Tessloff Publishing House, Budapest

2015 Fellowship for Literary Translators of the IWM (Institute for Human Sciences), Vienna

2016 leader of the workshop „ViceVersa”, a workshop for german and hungarian literary translators, International House of Translators, Straelen, Germany

2017 Certificate „Translator and Interpreter in Economics and Social Sciences (German)”, Kodolányi János University of Applied Sciences, Budapest

2019 Fellowship for Literary Translators of Künslerhaus Edenkoben, Edenkoben, Germany

since WS 2017/2018 PhD student of the University of Jyväskylä, Department of Music, Arts and Culture Studies, Institute of Hungarology

2020 President of Association of Hungarian Literary Translators (MEGY)


Grants and Awards


2006 Book Award of the Magazin „Elle”, best Translation (Anonyma: Eine Frau in Berlin)

2013 Grant for Literary Translators of the Marion-Gräfin-Dönhoff-Fund

2015 Book of the Year, best Translation of Children’s Literature for the translation of Hotzenplotz by Otfried Preußler

2017 Honour List of the IBBY (International Association of Children’s Literature) for the translation of Hotzenplotz by Otfried Preußler

Fordítások, bibliográfia

Literary Translations (Selection)

Ingo Schulze: 33 Augenblicke des Glücks (A boldogság 33 pillanata), Budapest 2001

Karen Duve: Regenroman (Esőregény), Budapest 2003

Ingo Schulze: Simple Storys (Szimpla sztorik), Budapest 2004

Juli Zeh: Adler und Engel (Sasok és angyalok), Budapest 2004

Anonyma: Eine Frau in Berlin (Egy nő Berlinben), Budapest 2006

Terézia Mora: Alle Tage (Nap mint nap), Budapest 2006

Ingo Schulze: Neue Leben (Új életek), Budapest 2008

Robert Walser: Geschwister Tanner (A Tanner testvérek) Budapest 2008

Ingo Schulze: Adam und Evelyn (Adam és Evelyn), Budapest 2009

Herta Müller: Atemschaukel (Lélegzethinta), Budapest 2010

Herta Müller: Der Fuchs war damals schon der Jäger (A róka volt a vadász), Budapest 2010

Ingo Schulze: Handy (ung.: Mobil), Budapest 2011

Terézia Mora: Der einzige Mann auf dem Kontinent (Az egyetlen ember a kontinensen), Budapest 2011

Herta Müller: Herztier (Szívjószág), Budapest, 2011

Otfried Preußler: Der Räuber Hotzenplotz (Torzonborz, a rabló), Budapest 2014

Terézia Mora: Das Ungeheuer ( szörnyeteg), Budapest 2014

Rafik Schami: Sophia oder Der Anfang aller Geschichten (Szofia, avagy Minden történet kezdete), Budapest 2017

Martin Walser: Angstblüte (Kényszervirágzás), Budapest, 2017

Terézia Mora: Die Liebe unter Aliens (Szerelmes ufók), Budapest, 2018

Jonas Lüscher: Kraft (Kraft), Budapest, 2019

Judith Schalansky: Verzeichnis einiger Verluste (Bizonyos veszteségek jegyzéke), Budapest, 2020

Doron Rabinovici: Die Außerirdischen (A földönkívüliek), Budapest, 2021

Ingo Schulze: Die rechtschaffenen Mörder (Jóravaló gyilkosok), Budapest, 2021

Translations of Essays, Monographies etc.

Eckhard Roelcke: „Träumen Sie in Farbe?”: György Ligeti im Gespräch mit Eckhard Roelcke (Találkozások Ligeti Györggyel. Beszélgetőkönyv), Budapest 2005

Hans Heinrich Eggebrecht: Musik im Abendland. Prozesse und Stationen vom Mittelalter bis zum Gegenwart (A Nyugat zenéje. Folyamatok és állomások a középkortól napjainkig), Budapest 2009. Zusammen mit Ádám Ignácz und Zsuzsa Czagány

Magdalena Marsovszky: Verfolgte und Verfolgter. Antiziganismus in Ungarn (Üldözők és üldözöttek. Anticiganizmus Magyarországon), Leipzig 2017

Paul Lendvai: Orbáns Ungarn (Új honfoglalás. Orbán országa), Budapest  2016

Own Publications 

„A mi Schulzénk” in Élet és Irodalom, 21. 05. 2004.

„Láncokban táncolni. A Biller-ügy, in Magyar Narancs, 07. 10. 2004.

„Névtelen valaki. Egy napló utóélete” in Élet és Irodalom, 07. 01. 2005.

„Az Anonyma-napló. Utószó helyett” in Élet és Irodalom, 04. 11. 2005.

„Kisgyermek a nagyvárosban. Fenomenológiai kísérlet”  in Pannonhalmi Szemle, 2005 / 4

„A világ mint szótár. Terézia Mora Nap mint nap című regényének fordításáról”, in Fordítástudomány, 2006 / 1

„Kisvakond és az ökokritika”, in prae.hu https://www.prae.hu/article/1734-szemunk-fenye-kisvakond/ https://www.prae.hu/article/1735-kisvakond-barkacsol/ https://www.prae.hu/article/1736-kisvakond-az-anarchista/

„A kétnyelvűség lenyomatai. Célnyelvi interferenciák Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében és magyar fordításában”, in Hungarológiai Közlemények 2018/4, Novi Sad

„Übersetzung des Traumatischen. Eine selbstreflektive Untersuchung der ungarischen Übersetzung der Erzählung Simon von Terézia Mora”, in Scriptum 1/2020, Jyväskylä

„Az első olvasás jelentősége a fordításban”, in Csikai Zs., Kóbor M. (ed.), A műfordítás-oktatás kérdései: Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez, 2021, Pécs (in print)

„Mi az eredeti? A nyelvváltás mint fordítási probléma Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében”, in Bene S., Dobos I. (ed.) Folytonossás és megszakítottság a magyar kultúrában. A doktoriskolák VI. nemzetközi magyarságtudományi konferenciájának előadásai, 2021  (in print)

„Kältere Jahre”, in https://www.goethe.de/ins/hu/de/kul/bib/22024038.html

„Kinek adsz esélyt? Amanda Gorman versének műfordításai”, in https://revizoronline.com/hu/cikk/8935/amanda-gorman-versenek-muforditasai/

„Die Stille vor dem Sturm? Ein Bericht über die aktuelle Situation der professionellen LiteraturübersetzerInnen in Ungarn”, in Csatár P., Horváth A. (ed.), Neue Wege im Digitalen Zeitalter: Übersetzen während der Corona-Pandemie, Debrecen 2021 (submitted for publication)

Conference presentations

Arbeitstagebücher: Eine Fundgrube der (Auto-)Ethnographie

literarischer ÜbersetzerInnen, paper presented at the Conference „Stating the Literaty Translators”, Centre for Translation Studies in Vienna (TransLit), May 2018

A kétnyelvűség nyomai Terézia Mora regényeiben, a magyar fordító szemszögéből, paper presented at the 26th Conference of the University of Novi Sad, Faculty of  Philosophy, Department of Hungarian Language and Literature, Novi Sad, November 2018

Az elhagyott nyelv. A nyelvváltás lenyomatai Terézia Mora Das Ungeheuer című regényében, a magyar fordító szemszögéből, paper presented at „Continuity and Discontinuity in Hungarian Culture”. 6th Internation Conference for Young Researchers, September 2019, Vienna

Übersetzen in der Pandemie – Situation und Herausforderungen, paper presented at the annual meeting of the Goethe-Institut, February 2021 (online)

Die Stille vor dem Sturm? Ein Bericht über die aktuelle Situation der professionellen LiteraturübersetzerInnen in Ungarn, paper presented at the conference „Neue Wege im Digitalen Zeitalter: Übersetzen während der Corona-Pandemie, University of Debrecen, April 2021 (online)

Erniedrigung oder Chance? Reflexionen über die Gorman-Rijneveld-Debatte im Kreis der ungarischen LiteraturübersetzerInnen, paper presented at „Sprache der Macht, Macht der Sprache”, international conference of the Deutsches Kulturforum Debrecen, Juni 2021, Debrecen

Magyar Műfordítók Egyesülete