Hírek

1 sima, 1 fordított: Májusi Könyvcsere

A Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete közös sorozatának következő felvonása május 8-án, 19 órai kezdettel a Három Holló / Drei Raben kávéházban. A kiválasztott könyvekről Gera Judit, Réthelyi Orsolya és Hudácskó Brigitta beszélget. Az est témája az alábbi két mű: Gera Judit, Pusztai Gábor, Réthelyi Orsolya, Daróczi Anikó: A holland nyelvű irodalom története, […]

Május 7-én Főszerepben a fordító Patat Bencével

Műfordító-olvasó találkozó 2024. május 7-én 16.30 órára várjuk kedves Olvasóinkat Eger Központi könyvtárába. Vendégünk lesz Patat Bence műfordító, aki 10 nyelven beszél, s főként észak-európai nyelvekből fordít könyveket a magas irodalomtól a meséken át az ismeretterjesztő művekig. 10.00 órától a Szent Imre Iskola 3.a osztályos diákjai beszélgetnek Bencével a Gyermekkönyvtárban (Bartók tér 6.), ahová szintén […]

Műfordítószalon – Ki fizeti meg a jó fordítást?

Beszéljünk a pénzről! Megkerülhetetlen akkor is, ha a műfordítók megbecsüléséről, láthatóságáról, vagy a mesterséges intelligencia térhódításáról van szó. A harmadik Műfordítószalonnak ez a fájdalmas téma áll a középpontjában. A KATA-szabályok 2022-es változása sokak szerint súlyos csapást mért a magyar műfordítótársadalomra. Mások viszont arra hívják fel a figyelmet, hogy ha nem lett volna eleve alulfizetett a […]

Katalán kultúra a fordító fekete dobozából

Könyvekkel az empatikus Európáért Szöveg és szöveg közötti birodalom. Mit rejt a fordítás köztes zónája? Hogyan fordítjuk a fordíthatatlant? Mi köze a valenciai nemzettudatnak az IKEÁhoz, ki érti a mondókákat, s hogyan? Világirodalom a fordítóműhelyből. Nemes Krisztina műfordítóval beszélget Somogyi Boglárka levéltáros-könyvtáros. A rendezvény a Könyvekkel az empatikus Európáért projekt keretében, a Kreatív Európa Program […]

Elhunyt Kovács Ilona

2024. március 17-én meghalt Kovács Ilona irodalomtörténész, műfordító, egyetemi tanár, a MEGY alapító tagja. Lőrinszky Ildikó nekrológjával búcsúzunk tőle. Ilonka A MEGY az elsők között értesült a hírről, de időbe telt, amíg felfogtuk, hiszen pár nappal azelőtt még többünkkel levelezett, a MEGY-listán a frissen megjelent Lator László-kötet iránt érdeklődött. A legértetlenebbek azok voltak, akik régóta […]

1 sima, 1 fordított: Nem ereszt el a golyó

A Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete közös sorozatának következő felvonása április 3-án, 19 órai kezdettel a Három Holló / Drei Raben kávéházban. A. Dobos Éva műfordító vendége Molnár Krisztina Rita költő, író. A Nobel-díjas Jon Fosse legújabb, Fehérség című könyvéről és Molnár Krisztina Rita legutóbbi, Hosszú utazás című verseskötetéről fognak beszélgetni. A találkozás […]

1 sima, 1 fordított: Könyvcsere Upor Lászlóval és Németh Gáborral a Három Hollóban!

A Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete közös sorozatának folytatjuk idei programját, március 6-án szerdán 19 órai kezdettel a Három Holló / Drei Raben kávéházban (1052 Budapest, Piarista köz 1.) Upor László műfordító vendége Németh Gábor szépíró, ők fognak William Goldman Mit is hazudtam és Németh Gábor Egy mormota nyara című könyvei apropóján beszélgetni. […]

Fordítsunk! – Ami a katalánnak az olasz, az a magyarnak a német?

Fordítsunk! sorozatunk folytatódik február 5-én a Kelet Kávézóban! Mit keres Rákoskeresztúr Barcelonában? Hogyan viszonyul egymáshoz az IKEA bútor és a valenciai nemzettudat? Hogyan fordítsuk a meséket? És a mondókákat, amelyeket ugyan mindenki tud, de ki érti őket? Jó-e tudni annak, aki Budapesten színházba megy, hogy kicsoda Jordi Pujol? A beszélgetés során olyan példákat mutatunk meg, […]

1 sima 1 fordított: Könyvcsere Kövesdi Miklóssal és Varró Dániellel

A Szépírók Társasága és a Magyar Műfordítók Egyesülete közös sorozatának idei évadát február 7-én szerdán folytatjuk, 19 órai kezdettel a Három Holló / Drei Raben kávéházban (1052 Budapest, Piarista köz 1.) Kövesdi Miklós műfordító vendége Varró Dániel költő, a Túl a Maszat-hegyen 2, illetve Celeste Barber Kihívás elfogadva című kicserélt könyveikről fognak beszélgetni. A sorozat […]

Műfordítószalon a Budapesti Goethe Intézet és a Magyar Műfordítók Egyesületének szervezésében

A műfordítók számos kihívással néznek szembe. A pénzügyi problémákon túl küzdeniük kell művészi teljesítményük elismeréséért is. Eközben munkájukat éppúgy érinti a mesterséges intelligencia trendje, ahogyan az egész kiadói ágazat válsága is. A Budapesti Goethe Intézet új sorozata, a Műfordítószalon lehetőséget kíván nyújtani a tudásátadásra és a kapcsolatépítésre a hivatásos fordítók, a pálya iránt érdeklődők, valamint […]

Magyar Műfordítók Egyesülete